1、外貿(mào)營銷文化差異之思維方式
英美人的思維模式的特點(diǎn)是呈線性順序進(jìn)行演繹推理,而中國人則偏重于直觀、直覺,多用意象思維方式。在跨文化語言交際中,這種不同表現(xiàn)在:英語國家的人著眼于對客觀事實(shí)的主觀看法,中國人則著眼于對對方發(fā)出的信息或表明的態(tài)度所做出的直接反應(yīng)。比如,對某一產(chǎn)品或某一設(shè)計(jì),不管滿意與否,英美人傾向于先給予贊揚(yáng),而中國人往往更挑剔。對來自對方的贊揚(yáng),中國人和英美人的反應(yīng)和回答也是不同的。英語國家的人對‘稱贊語’做出的反應(yīng),往往是欣賞、高興,認(rèn)為對方的贊揚(yáng)是對自己某件事的認(rèn)同和認(rèn)可,對待這種贊揚(yáng),英美人覺得應(yīng)表達(dá)自己的謝意,通常用“Thank you.”,“I'm glad to hear that.”。而中國人覺得,謙遜是一種美德,得到他人贊賞時(shí),常常表現(xiàn)出不好意思和受之有愧之感,往往會以“哪里,哪里”、“過獎,過獎”、“還差得很遠(yuǎn)”等作為回答,則會使英語國家的人感到迷惑不解。
2、外貿(mào)營銷文化差異之價(jià)值觀念
由于各民族和國家的歷史發(fā)展不同,在其漫長的歷史長河中所沉淀形成的歷史文化也不相同,歷史文化的不同往往會使人們形成對待同一事物上的不同觀念。在國際貿(mào)易活動中,不同文化背景的人在時(shí)間觀念、決策方式和處理沖突的態(tài)度上也存在較為明顯的差異。在美國用兩天就能簽訂的合同,在中國起碼需要兩個星期。美國人信奉自由競爭與個人主義。在美國談判代表實(shí)權(quán)在握,可以在他被授權(quán)范圍內(nèi)自行決策。個人敢于承擔(dān)責(zé)任在美國人眼里是一種美德,是積極進(jìn)取的表現(xiàn)。然而,中國人卻十分注重集體決策,強(qiáng)調(diào)集體智慧。我們知道中國早有“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”之說。
中西方價(jià)值觀念差異導(dǎo)致中國人和英語國家的人對某些事物理解不同,造成在貿(mào)易活動及語言交際中不能相互溝通。
3、外貿(mào)營銷文化差異之風(fēng)俗習(xí)慣
中國與英語國家有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣,他們在傳統(tǒng)生活方式、愛好、忌諱等方面體現(xiàn)出的風(fēng)土人情都不盡相同。
在接待宴請時(shí),中國人更殷勤好客,非常注重面子,規(guī)格、檔次、品味、數(shù)量,都要考慮周全;而英美人較注重禮貌、得體和實(shí)效,并給客人一定的自由空間。英語國家的人請客,飯菜一般比中國簡單,習(xí)慣是每人一份,在飯館請客也是主客各點(diǎn)自己的飯菜,飯后也可能各付各的賬。這種分食法、AA制是西方個人獨(dú)享主義在飲食文化中的典型反映,中國人卻是一種共享方式。
我們一貫強(qiáng)調(diào)中國是禮儀之邦,受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,為了顧及“面子”,涉外企業(yè)在貿(mào)易洽談中有時(shí)表現(xiàn)得過于恭謙和隨和,強(qiáng)調(diào)客氣。比如,喜愛用一些模糊詞,如“也許/或許”( maybe , perhaps),“隨便”(Whatever)等。雖然從漢語語境和文化心理上講,我們做得很有禮貌和委婉,但這類詞語在商務(wù)往來用得過多過濫便會起反作用。西方人,特別是美國人,性格開放豪爽,說話開門見山,直奔主題,過多的模糊詞給人模棱兩可、缺乏自信、言不由衷的印象。他們會覺得和中國人商務(wù)交往非常困難,會產(chǎn)生中國人在與他人交往時(shí)不能公開地承認(rèn)自己的不足和錯誤,也沒有能力公開地闡明自己的看法和態(tài)度的印象,其結(jié)果造成商務(wù)往來困難和無效率。造成的對外商務(wù)交往沖突。克服“面子”困惑,不要因小失大。
在喜好和忌諱上雙方也存在著很大的差異。與英語國家人士初交時(shí)談話不要問對方收入、體重、年齡、宗教信仰、婚姻狀況、“去哪兒”、“吃了嗎”等。懂得和了解這些一般商務(wù)往來英語語用常見的技巧,有助于我們更好地進(jìn)行跨文化交流。中國人如果聽到“You are a lucky dog”時(shí),會感到不快,因?yàn)闈h語中多借用狗(dog)一詞來罵人,但在西方社會,人們對狗的愛甚至超出對家庭成員的愛,而“You are a lucky dog”要表達(dá)的意思是“你是個幸運(yùn)兒”。中國人喜歡“666”、“888”,不喜歡數(shù)字“4”,而英語國家的人不喜歡數(shù)字“13”,若13日又是星期五,則更不喜歡舉行或參加社交活動。中國人沒有這一忌諱,但是在與英語國家的人交往中,就不能不注意避開這個數(shù)目了。
4、外貿(mào)營銷文化差異之語言現(xiàn)象
美國文化學(xué)家薩姆瓦認(rèn)為,對跨文化交際產(chǎn)生影響的文化因素,除了中國和英美文化在思維方式、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異外,還有語言形式和內(nèi)涵的差異。不同的語言形式和豐富的語言內(nèi)涵的客觀存在影響著對語言的理解,成為跨文化交際的障礙,并造成貿(mào)易活動中的誤會和沖突。
兩種文化中都具有某詞句、某事物或某現(xiàn)象,但兩種文化分別賦予了不同的含義或感情色彩,因而影響語言的準(zhǔn)確表達(dá),造成誤會。一個簡單的英語單詞“table”用作動詞時(shí),英國人是指馬上行動,而美國人則是稍后再作處理,若在商談中雙方就此達(dá)成共識,問題可想而知。
在對外貿(mào)易中,特別是使用非母語與對方交流時(shí),對詞匯選擇、語體等都應(yīng)加以留意。比如,北方有家企業(yè)向英國出口“山羊牌”羊絨被,他們把中文里的“山羊牌”說成英語“Goats”,結(jié)果雖然羊絨被的品質(zhì)上乘,但卻滯銷,這是因?yàn)椤癎oats”在英語里含有“色鬼”之意。
這里我們粗略探討一下英語國家的人(或以英語為本族語的人,以美國人為代表)與中國人之間的文化差異。這種文化上的差異是多方面的,我們只圍繞語言交際這一方面進(jìn)行考察。至于其他,如生活方式、衣著打扮、舉止行為、飲食習(xí)性等等與語言交際無關(guān)的差異,則不贅述。即使在語言交際范圍內(nèi),我們也只能探討一些最常見的差別。
比如,“知識分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。在中國,“知識分子”一般包括大學(xué)教師、大學(xué)生以及醫(yī)生、工程師、翻譯人員等一切受過大學(xué)教育的人,而且中學(xué)教師也是知識分子。在中國農(nóng)村有許多地方,連中學(xué)生也被認(rèn)為是“知識分子”。但在美國和歐洲,intellectual只包括大學(xué)教授等有較高的學(xué)術(shù)地位的人,而不包括普通大學(xué)生,所以這個詞所指的人范圍要小得多。此外,還有其他區(qū)別。在美國intellectual并不總是褒義詞,有時(shí)用于貶義,如同我國文化大革命中叫“臭老九”一樣。
這個例子說明,切不可以為雙語詞典上的注釋都是詞義完全對應(yīng)的同義詞,不要以為在不同的語言中總能找到對應(yīng)詞來表示同一事物。
一般而言英語詞和漢語詞的語義差別有以下幾種情況:
在一種語言里有些詞在另一語言里沒有對應(yīng)詞。
在兩種語言里,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實(shí)指的是兩回事。
某些事物或概念在一種語言里只有一兩種表達(dá)方式,而在另一語言里則有多種表達(dá)方式,即在另一種語言里,這種事物或概念有更細(xì)微的區(qū)別。
某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區(qū)別可能很大。